2 часть арабских пословиц и поговорок


2 часть

Пословицы и поговорки  амса:ль Уа-аКУа:ль   أمثال وأقوال

درهم وقاية خير من قنطار علاج

   дирhам УиКа:йя хайр мин КынТа:р Ъыла:джь

Золотник осторожности лучше, чем пуд лекарств.



القرد  فى  عين  أمه  غزال    аль-Кырд  фи:  Ъайн  уммаhи  –  Газа:ль


Обезьяна в глазах ее матери – газель.
(в арабской культуре слово "обезьяна" воспринимается как символ безобразности, а "газель" – как символ изящества и красоты)

في حركة بركة    фи: Харака барака


В движении – благословение.
По смыслу: призыв к действию, можно сравнить с русскими пословицами: "Под лежачий камень вода не течет"; "Волка ноги кормят".



كثير الحركة قليل البركة   

катиру-ль-Харака Кали:лу-ль-барака

Обилие движения – мало благословения.
По смыслу: "Много действий – мало пользы".



حكيم بلا عمل مثل شجرة بلا ثمر

Хаки:м  била:  Ъамаль  мисль  шаджара  била:  самар

Мудрец без труда, как дерево без плода.
По смыслу: призыв "От слов - к делу!"


الخبز والزيت عمارة البيت 

    аль-хубз Уа-з-зэйт Ъыма:рат эль-бэйт  

Хлеб и масло – основа дома.


وجه بلا ابتسامة كحديقة بلا شجر

Уаджh била ибтиса:ма ка-Хади:Ка била шаджар

Лицо без улыбки, как парк без деревьев.

للصدق وجه واحد وللكذب الف وجه

ли-С-СыдК  Уаджh Уа:Хыд  Уа-ли-ль-кизб  альф Уаджh

У честности одно лицо, а у лжи – тысяча лиц.


الخرس خير من الكذب     

аль-харас хэйр мин аль-кизб  

Молчание лучше лжи.

 الكذب داء   
аль-кизб – даа

Ложь – это болезнь.  
По смыслу: "Не ждите правды от лгуна".

 الكذب حبله قصير 

  аль-кизб Хаблуhи КаСы:р

У лжи короткий поводок.
По смыслу: "Шила в мешке не утаишь".
  
عصفور باليد خير من عشرة على الشجرة

Ъасфу:р биль-яд хэйр мин Ъашара Ъаля –ш-шаджара

Птица в руке лучше, чем десять на дереве
По смыслу: "Лучше синица в руке, чем журавль в небе.


لكل ثوب لابس 
  
ли-куль саУб ла:бис


Каждой одежде – свой обладатель.
По смыслу: "По Сеньке и шапка"; "По мощам и елей"; Каждому честь по заслугам.
Слово لابس  лабис дословно переводится "надевающий, носящий (одежду)".

باب النجار مخلع  

ба:бу -н-нажжа:р мухаллаЪ

Дверь плотника перекошена
По смыслу: "Сапожник без сапог".

النعامه تدفن رأسها بالرمال  

ан-наЪа:ма тадфин ра:сhа би-р-рима:ль

Страус зарывает голову в песках.
По смыслу: "Попытка избежать решения трудного вопроса самообманом, уйти от решения проблемы".

Глагол  دفن дафана (1-и) переводится как "закапывал, зарывал; хоронил; прятал". 
страус  наЪа:ма  نعامه


أنا أمير وأنت أمير ومن يسوق الحمير؟

ана ами:р Уа-анта ами:р Уа-мин йасаУуК эль-Хами:р

Я – эмир и ты – эмир, а кто погонит ослов?
Слово أمير  ами:р переводится как "князь, принц, эмир; правитель".


الدجاجة التي تكاكي كثيرا لاتبيض

ад-даджа:джа аллати тука:ки каси:ран ла таби:Д

Курица, которая кудахчет много – не несется.
По смыслу: "Кто много говорит – ничего не делает".

фарху-ль-баТТ ЪаУУа:м   فرخ البط عوام


Птенец утки – пловец.
По смыслу: "Его не нужно учить, он знает, что делать".

ад-ди:к аль-мазбуХ ярКаС мина-ль-альм   الديك المذبوح يرقص من الألم

Зарезанный петух танцует от боли.

ку:ль ди:к Ъаля мизбальтуhи Саййа:х   كل ديك على مزبلته صياح

Каждый петух на своей навозной куче крикун.

وعد الكريم دين   УаЪду-ль-кари:м – ди:н

Обещание благородного человека – закон.
По смыслу: "Человек слова", "Слово – закон".

طلب الأدب خير من طلب الذهب   Талабу-ль-адаб хайир мин Талабу-з-заhаб

Спрос на культуру лучше спроса на золото.
Слово طلب Талаб можно перевести "искание; требование; просьба; спрос", а словоأدب адаб переводится "литература; культура, приличие". Пословицу можно перевести иначе, например: "Стремление к приличию лучше стремления к золоту".